我们季候的诗歌:史蒂文斯诗文集
我们季候的诗歌:史蒂文斯诗文集
(美)华莱士史蒂文斯
华东师范大学出版社
低库存:剩余 1
无法加载取货服务可用情况
1. 美国国家图书奖、普利策诗歌奖获得者华莱士•史蒂文斯诗歌和文论集。 2. 翻译家陈东飚、诗人张枣经典本译,诗人陈东东选编。 3. 独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇,完整收录陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,顶层一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。 4.史蒂文斯视写为纯然私人的兴趣,终生不与文学界人士往刷来。在美国诗坛,他以一位出版社的高级职员因此,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史。诗歌洗了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是下面的完美,是世界不可救药的贫乏中的更新。——华莱士·史蒂文斯 他是一个大器晚成的诗人,一个耐心循序渐进的大师,一个羞于诗歌的外在名望而沉溺于“语言之乐”的奇异的享乐主义者。——张枣 ——————————————华莱士•史蒂文斯是20世纪美国著名现代主义诗人,美国国家图书奖、普利策诗歌奖、麦克阿瑟奖获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”。史蒂文斯大学时就读于哈佛,后在纽约法学院攻读法律。1903年毕业后,先在纽约干了十几年律师工作, 1916年进入康涅狄格州的哈特福德意外事故保险公司,1934年出任公司副总裁,直至退休。他的孜孜以求的事业,他的条理明,他丰富的内心和隐忍的语言分寸感,不仅打理了必要的日常事务,还成就了诗歌这个超级虚构的美丽事业。他使我们相信,诗歌就是一种因地制宜,是对深陷于现实中的个人内心的关怀。史蒂文斯的伟大斗争在于他坚持了浪漫主义和想象力的崇高,而且还在于他坚信现实世界之事实性和事件理性的崇高。现实就是想象,世界不自外于诗歌,词就是物,写作就是生存,而生存,这个“堆满意象的垃圾场”,诗歌这个“超级虚构”的唯一策源地。史蒂文斯昔日的诗意,就是围绕着这个主题展开的。其一贯性而不屈不挠的表达意志,让人惊叹。诗人心智之篇稳密,处理手法之机敏玄妙,造境之美丽,令人艳羡和折服。本书由诗人陈东东选编,翻译家陈东飚、诗人张枣合译,精选史蒂文斯87首传世诗歌,并独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全集、陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,简要篇一窥史蒂文斯的诗艺与诗歌精神。
分享
