奥维德《爱的艺术》译注(拉中双语对照)
奥维德《爱的艺术》译注(拉中双语对照)
(古罗马)奥维德
商务印书馆
低库存:剩余 1
无法加载取货服务可用情况
图书亮点:1.《爱情的艺术》是古罗马诗人奥维德所著的爱情指南,古罗马诗人奥维德所著的爱情指南,古罗马诗人奥维德所著的爱情指南,古罗马诗人哀歌传统的集大成者,世界文学殿堂中的罗马宝典,再加上一部古典文学与神话的词典。读者在品味诗歌,学习如何捕捉爱情之余,也能借助注疏流连于罗马城的街道巷落,淹没于爱琴海的神话世界。 2. 本书为《爱的艺术》首部拉中逐句对照本,为美国埃默里大学罗马史讲席教授、上海师范大学特聘教授刘津瑜领衔的国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”首部译注成果,为译者提供舒适注疏,适合拉丁语学习者、西方西方学研究院与研究者。 3. 《爱的艺术》被誉为跨越千年至今的恋爱宝典,适合向往爱情的古今读者,既教导男子如何赢得爱人,又指点女子维系爱情,是梳妆打扮,还是控制情绪与美化谈吐的技巧,奥维德同时,《爱的艺术》也为后世的西方文学经典与爱情读物,提供了模板与范本,为中世纪与中世纪以来的中外学者,打开了一扇回顾希腊罗马古典时代的窗口。 内容简介:《爱的艺术》属于古罗马诗人奥维德早期诗,也是罗马爱情哀歌的集大成之作,诗人在其中自诩爱神之师,传授恋爱游戏的技巧。奥维德在其流放诗中暗示《爱的艺术》引发了奥古斯都的怒火,或为诗人晚年惨遭流放黑海之滨的原因之一。此作一度被禁止,在中世纪及佛祖时期流行,成为奥维德所有作品中首先被大量注作的一部。转译者的引介、评注者的解读和创作者的改造,诗中蕴含的性别、情爱等观念渗入宫廷爱情诗、抒情诗等新的文学样态的论述,对后世产生影响,诗中对神话故事、古罗马建筑空间与风土人情的记录也为世人提供了许多民国译者首先引介到中国后,诗又与中国关于爱情问题的讨论发生了关联,其曲折的接受与波斯史已经使之跨越西方文明的疆域,成为世界文学的重要案例。 ———————————————————————在整个西方文明传统中,被广泛阅读、抄袭最多、最受欢迎、影响最广的古典作家或许就是“爱的导师”奥维德了。奥维德是一位具有非凡表现能力和叙事才华的诗人,他的写作充满了机智与想象,表现出了对自然、艺术和美的极强鉴赏力。他的爱情诗老论、辩谐荒诞、直言不讳,又精明机智、善解人意、自从米开朗基罗到提香、从但丁到歌德、从亨德尔到达利,他笔下的风景、人物、神话、寺庙、戏剧、角斗场等场景,不断激发艺术家、文学家的创作灵感;他所提及的音乐、服装、发型、游戏、聚会、服装等细节,让各个时代的读者都会感受到“爱”是普遍的和不变的主题。 《奥维德〈爱的艺术〉译注》不仅是一本译着,也是一部研究著作。译者融合了最新的学术研究成果,对文本和思想进行了几尽逐行的注疏,使读者深入理解;目录的提炼,方便了读者快速查找;得当的插图,催使读者拓展阅读。译文优雅准确、序言要言不烦、索引全面实用,拉中对照为拉丁语学习者提供了重要帮助,全书既可阅读,亦可探究,可各取所需。这是一本让普通读者高兴、让专家读者满意的书,一册在手,可以略领奥维德对古罗马爱恋的谐谐诗意之旅。 ——陈恒(上海师范大学世界史系教授)
分享
