文學紀念碑.幻視‧酒精水準儀:中英雙語版
文學紀念碑.幻視‧酒精水準儀:中英雙語版
(愛爾蘭)謝默斯·希尼
廣西師範大學出版社
庫存不足:剩餘 1 件
無法載入取貨服務供應情況
★一本詩集集合兩單行本 ★中英雙語聯璧 ★首度完整呈現“愛爾蘭靈魂”的詩歌風景 ★希尼角度朱玉教授悉心譯文,準確可靠 —————————————— “就讓耳朵凝神,如柔光下農舍的窗子,那超凡者曾從那裡走過,—— “就讓耳朵凝神,如柔光下農舍的窗子,那超凡者曾從那裡走過,——駛入想——滿帆——”————滿————滿————滿————滿————滿——“水——帆——”————超凡者曾從那裡走過,——”——想駛入——滿天。希尼的詩句簡潔、自然,純樸與綺粲相映,充滿自然意象。富於對祖輩傳統的探尋,對愛爾蘭古老土地的追憶,對本族語言源頭的省思。他在日常事物中提煉宗教哲學深義,奏鳴音樂的愉悅,也把伴隨詩人成長、久困愛爾蘭的政治糾葛葛伊斯坦布爾世紀更幽深的詩篇,擴展為對20人類經驗的反思。 「文學紀念碑」集中推出五本希尼詩集,從《一個博物學家之死》到《酒精水平儀》,集合原詩10個完整行本,橫跨30年,展覽詩人以恐怖主義經典詩歌形式下的畢生努力。本書由謝默斯·希尼的兩本詩集《幻視》和《酒精水平儀》(中英雙語)組成。 《幻視》(1991):此詩集見證了希尼創作的新方向,從早期詩歌中的大地和根系轉向了空氣和天空,這一點在《天窗》和《靈光》中有所體現。詩集主題更超驗,表達了關於本質經驗與死後世界的思考,不乏維吉爾與但丁的影響。詩集以一個幻象展開,尤以第《紐約時報書評》稱「這部詩集講述了基金會與渡口;講述了損失,以及帶來的補償;講述了奇蹟播撒、收集與沉寂,以及水天之間、天地之間的不同群體」。作為詩人創作生涯的重要參與者,《幻視》也為他獲得了1995年諾貝爾文學獎鋪平了道路。 《酒精水準儀》(1996):贏得1996年度惠特布萊德獎。考慮到名思義,詩集反覆出現的主題是精神(與「酒精」是同一詞)與政治、與現在之間的平衡,私人記憶、中世紀、場景家庭用品被賦予特殊意義。歌曲頌揚了「人類精神的提升」(《泰晤士報》),具有「救贖的力量」(《星期日獨立報》),詩文「輕快又沉重,隱密而直率……織構著神話與記憶,輕與重, 「無所在」與此在」(《泰晤士報文學副刊》)。 ——————————————讀《幻視》裡的這些詩,你能感悟濟慈頌歌或爾頓六四五十詩集動員讀者之所感——一種獨特的興奮,彷彿看到新的傑作誕生在我們的文學中不朽。 ——約翰‧凱裡,《星期日泰晤士報》如果說今天寫的任何詩能產生所謂的「救贖效果」(希尼在詩論中提到過),那麼《酒精水準儀》就是這樣的詩。 ——米克‧伊姆拉,《星期日獨立報》《酒精台階儀》證實了希尼作為最偉大的英語詩歌詩人的其中之一。 ——《惠特布萊德年度圖書獎》頒獎詞希尼詩歌的基調與音高不同凡響,與任何地方使用這種語言寫作的重要詩人都不同……他是發行大地元音的詩人,而不是發行彗星明星的詩人。 ——哈羅德·布魯姆希尼特殊艱難的語言馬賽克保存了人類情感獨特、複雜和無可複製的單一,是“對我們所見之所感”,如史蒂文斯所言。 ——海倫‧文德勒
分享
