本書內容包括:馬克思主義與語言哲學﹔語言;鬥爭之場﹔為翻譯定位﹔跨文化研究的語言問題等。
本書是一部關於翻譯理論的研究論文集,以理論形式出現。書中包括米歇爾·福柯、沃洛希洛夫、貝爾·胡克斯、特賈斯維莉·尼南賈納、劉禾、伽亞特里·斯皮瓦克、謝莉·西蒙、勞倫斯·韋努蒂八位作者的八篇文章。傅柯在他的短文中以濃縮的形式提出了他在幾部主要著作中所討論的語言的基本問題。劉禾的論文討論了中國現代翻譯漢語的功能問題。斯皮瓦克是在女性書寫的前提下討論翻譯的,使她比福柯關係更接近了翻譯的政治所復雜的邊界,把翻譯的問題推向了更為暴力的視域。翻譯的政治性它的張力與現實政治張力之間存在的並不簡單對等,而不是存在於主流的邊緣地帶。希望本書的閱讀有可能引出這樣的問題,即翻譯對我們來說,是否有可能意味著新的邊緣文化的現象。