《89個字》之後是《布拉格》,一首正在消失的詩
《89個字》之後是《布拉格》,一首正在消失的詩
作者: 米蘭昆德拉
發布者: 哈珀
發佈日期:
存貨單位 (SKU):Staff Picks & Surprises
無庫存
無法載入取貨服務供應情況
兩位現代最偉大的文學作家和思想家的兩部新譯作品,首次以英文版合集出版。
將作品從原文翻譯成其他語言並非易事;這是一門複雜的藝術,稍有不慎就可能歪曲或損毀作者的本意。對於米蘭昆德拉而言,精準的翻譯尤其重要,因為他未能親眼看到自己所有的作品以捷克語出版。對昆德拉來說,文字是他不斷檢視的對象。
這本引人入勝的文集收錄了昆德拉兩篇創作於20世紀80年代的作品,它們最初發表於現已停刊的法國雜誌《辯論》(Le Debat ),此前從未有過英文譯本。在《89個字》中,昆德拉以略帶諷刺的口吻回顧了閱讀自己拙劣譯作時遇到的種種困境。當昆德拉的一位朋友問他最常思考的字詞──那些令他糾結又讓他鍾愛的字眼──時,昆德拉便創造了一本個人字典──他的《89個字》。這篇充滿洞察力的文章,洋溢著他標誌性的辛辣諷刺,展現了他對翻譯作家這一身份的漫不經心卻又深刻的哲學思考——翻譯意味著生活和藝術在另一種語言中的流放。
在第二篇作品《布拉格:一首消失的詩》中,昆德拉懷著對日益遙遠的故鄉的惆悵和絕望,細膩地描繪了他故土文化的獨特性:一種誕生於「小國」卻具有普世意義的豐富遺產。如同在《被綁架的西方》中一樣,昆德拉在此對「蘇聯文明」和西歐都進行了雙重譴責。蘇聯文明曾扼殺和迫害捷克文化,西歐則拒絕承認或理解昆德拉的文化。
由備受讚譽的法國歷史學家皮埃爾·諾拉作序,並由屢獲殊榮的譯者馬特·里克從法語翻譯而來,這兩部作品讓我們重新感受到昆德拉這位令人無比懷念的作家的鮮活生命力。 《八十九個字》和《布拉格,一首消失的詩》筆觸細膩、生動,充滿智慧和諷刺,既是對這位文學巨匠的致敬,也提醒我們,他的文字和洞見在今天依然具有多麼深刻的預見性。
分享
